And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
and save us, by Your grace, from people who deny the truth.”
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
“And, through Your mercy, deliver us from the disbelieving people.”
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
and save us from the disbelieving people by Your mercy.”
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)”
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.‘
And save us through Your mercy from the people who are disbelievers.
And save us by Your Mercy from a people who are spiritually dead and blind."
And rescue us by Your mercy from the people who reject (the truth).
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
and deliver us by Your mercy from the denying people.”
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
“And save us, with Your mercy, from the infidel kinfolk.”
Save us, by Your grace, from the people who disbelieve.'
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”
And deliver us by your Mercy from the disbelieving people.
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions."
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
And save us by Your mercy from the disbelieving people.'
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers.
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!